SharePoint Server 2007 ja mitme keelne sisu
25.03.2008 | Gunnar
Firmad, kus on esindatud mitu keelt, tunnevad kindlasti huvi selle vastu, kas SharePoint’i juurutamisel saaks tekitada sellise süsteemi, kus oleksid esindatud kõik olulisemad keeled, mida firmas räägitakse. Siinkohal teeb SharePoint meile ühe väikese vastutuleku.
SharePoint Server 2007 mitme keele tugi on mõeldud ainult sisu lehekülgede tõlkimiseks ja tõlgetega töötamiseks. Mitme keele tugi ei hõlma muid objekte nagu näiteks dokumentide teegid, nimistud jne. Nende jaoks tuleb kasutada muid lahendusi.
Mitme keelne keskkond
Tänu keelepakkidele on SharePoint’i keskkond tõlgitav mitmesse keelde. Muuseas on olemas ka eesti keele tugi. Kui luua uus sait ja määrata selle keeleks eesti keel, siis kõik selles saidis leiduvad süsteemsed tekstid ja teated ilmuvad eesti keeles. Sama käib muude keelte kohta, mille pakid on SharePoint Server’ile peale installeeritud.
Kes soovib oma SharePoint’ile lisada eesti keele toe, siis keelepakid ja abimaterjalid leiab järgmiste linkide tagant.
- SharePoint Server 2007 eesti keele pakk
MOSS 2007 eesti keele paki allalaadimise lehekülg. - SharePoint Services 3.0 eesti keele pakk
WSS 3.0 eesti keele paki allalaadimise lehekülg. - SharePointi keele muutmine: inglise-eesti
Leivo annab nõu kuidas olemasolevaid inglise keelseid saite eesti keele peale üle viia.
Kes soovib lühikest ja kiiret juhendit keelte toe lisamiseks, siis leidsin The Code Project leheküljelt artikli MOSS Multilingual Site Configuration. Artikkel annab lühida ülevaate sellest, kuidas mitme keele tugi püsti panna ja kuidas tõlked toimima saada. Olemas on ka ekraanpaugud, et kõik selgem saaks.
Sisu tõlkimine
SharePoint’i termin sisu tõlke kohta on variatsioon (variation). Tõlgete süsteem seisneb selles, et üks sait on tõlgete allikaks ning teised saidid, mida sellega varieeritakse, on sihtkohad, kuhu tõlgete allika muudatusi sünkroniseeritakse. Vaatame järgmist joonist.
SharePoint ja variatsioonid. Mitme keelse sisu valmimine.
Nagu jooniselt näeme, on eesti keelne sait see, mis defineerib sisu ja selle struktuuri. Sinna sisestatakse ka kõik uued leheküljed, mida teistesse saitidesse sünkroniseeritakse. Kui eesti keeles on ilmunud midagi uut, siis sünkroniseeritakse uus sisu teistesse variatsiooni kuuluvatesse saitidesse. Sinna ilmub sisu originaalkeeles ning vastavate saitide sisuhaldurid tõlgivad uue sisu ära.
Mitme keelses keskkonnas soovitan sisu algseks keeleks valida inglise keele, sest seda tunnevad ka meie naaberriikide ja kaugemal asuvate partnerite töötajad.
Probleemid variatsioonidega
Variatsioonide kasutamisel võib esineda mitmeid administratiivsel tasemel probleeme, mille lahendamine ei pruugi olla sugugi lihtne. Enne variatsioonide loomist tuleb hoolega tutvuda pakutava dokumentatsiooniga ning anda endale ülevaade sellest, mis probleeme on esinenud teistel ja kuidas nad neid probleeme on lahendanud.
Et variatsioonide tugi on SharePoint’is küllaltki toores, tuleb enne tellijale jaatavate vastuste andmist proovida ise kõik vajaminevad operatsioonid järgi. Vastasel korral võite teostajana nautida mitmeid unetuid öid, mis võivad omamoodi õpetlikudki olla.
Variatsioonide kasutamine tuleb eelnevalt hoolega läbi mõelda. Enne variatsioonide kasutamist on soovitatav paika panna sisu struktuur ning määratleda tõlgitavate lehekülgede atribuudid. Kui see on tehtud, võib asuda variatsioonide reaalse loomise kallale.
Ja üks väike näide
SharePoint Server 2007 peale on ehitatud ka päris suure keelte arvuga avalikke saite, mis näitab seda, et variatsioone saab kasutada küll. Loomulikult, kui seda teha läbimõeldult ja hoolikalt.
Näiteks jookseb EBSCO lehekülg SharePoint Server 2007 peal ning seal on kasutusel variatsioonid. Lähemat infot leiab süsteemi autori Tim Dobrinski blogi kandest Site Variations Musings. Tim räägib, et EBSCO leheküljele on plaanitud 18-22 keele tugi ning tõlked, mis läbivad enne avaldamist kinnitamise protsessi, jõuavad juba vaikselt avalikkuse ette.

26.03.2008 kell 09:27
Gunnar, muide mitme keelne kirjutatakse kokku - mitmekeelne.
Grammar Police