Joomla! CMS: Tõlgime lehekülje ära
20.08.2007 | Gunnar
Kui leheküljel on põhikeeles olemas menüüd ja esimesed artiklid, teeme lehekülje mitme keelseks. Midagi keerukat siin pole, ainult pisuke nokitsemine. Ja otse loomulikult peame teadma, kuidas töötab tõlkeid pakkuv komponent Joom!Fish.
Paigaldamine ja seadistamine
Joom!Fish-i saab tasuta alla laadida Joom!Fishi koduleheküljelt. Peale Joom!Fish-i komponendi installeerimist ilmub see komponentide menüüsse.
Nüüd võiks Joomla! CMS peale laadida üles ka kõik vajaminevad keelfailid, mida leheküljel kasutame.
Joom!Fish-i installeerimise käigus luuakse uus leheküljel näidatav moodul, mille abil saab keelt vahetada. Selle mooduli peame paigutama lehekülje põhjas õigesse kohta ning andma käsu selle mooduli laadimiseks.
Peale installeerimist peame Joom!Fish-is aktiveerima keeled, mida leheküljel kasutada soovime. Seejärel võime asuda tõlgete juurde.
Tõlgete süsteem
Joom!Fish-i tõlgete süsteem võib algul tunduda pisut müstiline, sest miks asuvad kõikide asjade tõlked samas kohas koos, mitte seal, kus saab andmeid põhikeeles sisestada.
Kui vaatame kõrval asuvat rippnimistut, kus on toodud kõik, mida Joom!Fish tõlkida pakub, siis on meil samas kohas koos nii artiklid, sektsioonid, kategooriad, menüüd kui ka paljud muud asjad.
Põhjus on lihtne - Joom!Fish ei muuda andmebaasis Joomla! CMS põhitabeleid ega tõlgitavate komponentide tabeleid. Tõlgete jaoks on Joom!Fish-il oma tabelite komplekt ning nende põhjal viib tõlkimise enne sisu kuvamist läbi Joom!Fish-i bot.
Definitsioonid tõlgitavate asjade kohta antakse Joom!Fish-ile XML-failidena, mis muudab tõlgete toeta komponentidele tõlgete toe lisamise päris lihtsaks. Tuleb vaid vastavad XML-failid luua ning neid siis Joom!Fish-ile tutvustada.
Näide - menüüde tõlkimine
Vaatame näitena menüüde tõlkimist. Minu demolehe põhikeeleks on eesti keel. Võõrkeeltest toetan hetkel inglise keelt, kuid pole välistatud, et lisan keeli juurde. Põhikeel tuleb paika panna ka Joomla! CMS konfiguratsioonist, et igasuguste genereeritud linkide ja nuppude (näiteks Tagasi-nupp) tekstid oleksid korrektses keeles.
Menüüde tõlkimiseks valime Joom!Fish-i tõlgete jaotuse alt tabeli kohalt rippnimistust Menus. Nüüd näidatakse meile tabelit olemasolevate menüüdega, mille valikud on meile näha põhikeeles.
Minul, nagu näeme, on kõik, mis näha, kenasti juba ära tõlgitud. Kui menüüd peaksid olema pikad, siis saame vajadusel valida filtrist konkreetse menüü, mille tõlkimisega soovime tegeleda. Tõlgete tabelist näeme kohe ära, kas meid huvitav menüü on tõlgitud ja kas tõlge on tehtud avalikuks.
Tõlke sisestamiseks peame hiirega klikkima tõlgitava menüü pealkirjal.
Menüüdel on tõlgitav ainult pealkiri. Tõlkimiseks sisestame pealkirja tõlke, valime parempoolsest kastist keele ning vajadusel teeme linnukese kasti Published. Seejärel võime tõlke salvestada ning tõlge muutub nähtavaks ka leheküljel.
Järgmiseks paar ekraani tõmmist demolehest. Esimesel neist on lehekülg näha eesti ja teisel inglise keelsena.
Joonistelt on ilmekalt näha ka see, kuidas muutus Tagasi-nupu tekst tänu sellele, et tõlgete konfiguratsioon on paigas, nagu eelnevalt soovitasin.
Mis saab siis, kui tõlge puudub?
Küsitava sisu tõlgete puudumise juhuks pakub Joom!Fish välja erinevad stsenaariumid (seadistused asuvad Joom!Fish-i konfiguratsiooni all). Valida on kolme variandi vahel.
- The original content - puuduva tõlke korral näidatakse külastajale küsitud sisu lehekülje põhikeeles.
- Default Text - puuduva tõlke korral näidatakse külastajale vaikimisi teksti, mille saab määrata Joom!Fish-i konfiguratsioonis.
- The original content with information - puuduva tõlke korral näidatakse külastajale küsitud sisu põhikeeles, sinna juurde kuvatakse ka infotekst, mille saab määrata Joom!Fish-i konfiguratsioonis.
See käib ainult sisu kohta. Menüüde, komponentide ja muude jubinate puuduvate tõlgete asemel näidatakse puuduva tõlke asemel antud teksti lehekülje põhikeeles.
Kokkuvõte
Nägime, et tõlgete toe lisamine Joomla! CMS-ile pole keerukas tegemine. Peale tõlgete komponendi paigaldamist ja seadistamist saame asuda lehekülje tõlkimise juurde. Kui mõnel komponendil või moodulil, mida me kasutame, pole tõlgete tuge, siis saame tõlgete süsteemi jaoks luua ise XML-formaadis tõlgete definitsioonid. Vastav komponent või moodul muutub tõlgitavaks kohe, kui oleme definitsioone tutvustanud tõlgete süsteemile.

20.08.2007 kell 05:33
Esmapilgul ei saanud ma aru, mis laadi tõlkimist Te pakute. Kas ainult mõnesõnaliste menüünimetuste tõlkeid või saab ka keskmises raskusastmes eestikeelse teksti masintõlkeid näit. prantsuse või inglise keelde?
20.08.2007 kell 06:07
Joom!Fish pakub sisuhaldusele välja lihtsalt tõlgete mehanismi, mida saab laiendada kõikidele komponentidele. Tõlked peab ikka igaüks ise sisestama, olgu need siis käsitsi tehtud tõlked või masintõlked.
Nagu kahe viimase ekraanpaugu pealt näha on, pole tegemist masintõlgetega, sest inglise keeles on teksti poole vähem.
Samas, kui on masintõlgete jaoks olemas süsteem, millega saavad teised süsteemid mingi liidese abil suhelda, siis pole ka kuigi keerukas kirjutada Joom!Fish-ile vastav tugi juurde. Vajadus inimese poolse kontrolli järgi säilib sellest hoolimata.